{"id":5944,"date":"2026-03-19T14:59:13","date_gmt":"2026-03-19T14:59:13","guid":{"rendered":"https:\/\/allesgut.hr\/?p=5944"},"modified":"2026-03-27T08:12:58","modified_gmt":"2026-03-27T08:12:58","slug":"warum-der-uebersetzerberuf-auch-mit-ki-spannend-bleibt-und-nicht-ausstirbt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/warum-der-uebersetzerberuf-auch-mit-ki-spannend-bleibt-und-nicht-ausstirbt\/","title":{"rendered":"Warum der \u00dcbersetzerberuf auch mit KI spannend bleibt und nicht ausstirbt"},"content":{"rendered":"\n<p>Selbst heute fragt mich so mancher Kunde, ob er mir das Original zur \u00dcbersetzung in Papierform zukommen lassen soll.<br>Fast bis zum Ende des vergangenen Jahrhunderts arbeiteten \u00dcbersetzer \u00fcberwiegend mit Papier und dicken W\u00f6rterb\u00fcchern. Doch in diesem Jahrhundert l\u00e4uft so gut wie alles elektronisch ab, und dem \u00dcbersetzer gen\u00fcgt das Original als gut lesbarer Scan oder als PDF.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"has-vivid-purple-color has-text-color\"><strong>\u00dcbersetzen 2.0: Digitale Werkzeuge der heutigen Zeit<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Seit Anfang der 2000er Jahre, mit der massenhaften Verbreitung des Internets, nutzen professionelle \u00dcbersetzer immer mehr digitale Werkzeuge: E\u2011Mail-Versand, elektronische W\u00f6rterb\u00fccher, Onlinequellen, maschinelle \u00dcbersetzung (MT) und CAT\u2011Tools. In der Branche, in der ich mich bewege, leben wir das Zeitalter der \u00dcbersetzung mit k\u00fcnstlicher Intelligenz (KI) erst seit den 2020er\u2011Jahren \u2013 alles davor diente im Grunde als Wegbereitung.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img width=\"1024\" height=\"536\" src=\"https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5935\" srcset=\"https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati-1024x536.jpg 1024w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati-300x157.jpg 300w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati-768x402.jpg 768w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati-1536x804.jpg 1536w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati-830x435.jpg 830w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati-230x120.jpg 230w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati-350x183.jpg 350w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati-480x251.jpg 480w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-alati.jpg 1950w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h4 class=\"has-vivid-purple-color has-text-color\"><strong>Was bedeuten CAT, MT, PE und LLM eigentlich und warum sie von KI (noch) nicht ersetzt<\/strong> werden<\/h4>\n\n\n\n<p><strong>CAT\u2011Tools<\/strong> <em>(Computer\u2011Assisted Translation)<\/em> sind <strong>Softwareprogramme<\/strong>, die \u00dcbersetzern helfen, schneller zu arbeiten und dabei eine durchgehende Qualit\u00e4t zu erhalten. Sie bieten \u00dcbersetzungsspeicher (TM, Translation Memory), Terminologiedatenbanken, Qualit\u00e4tssicherung <em>(QA, Quality Assurance)<\/em> durch erweiterte Pr\u00fcfungen schon w\u00e4hrend des \u00dcbersetzens, Projekt\u2011 und Paketverwaltung mit mehreren Dokumenten, Alignment, Statistiken, Workflow\u2011Steuerung mit mehreren \u00dcbersetzern und Revisoren usw.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MT<\/strong> <em>(Machine Translation, maschinelle \u00dcbersetzung)<\/em> ist heute ein integraler Bestandteil fast jedes CAT\u2011Tools. Eine <strong>Turbomaschine<\/strong> \u00fcbertr\u00e4gt den Text automatisch und generisch ohne besondere Anpassung von Sprache A in Sprache B \u2013 schnell und kosteng\u00fcnstig. Das Ergebnis mus aber immer nachbearbeitet werden. MT wird heute vor allem eingesetzt, wenn es auf Tempo und gro\u00dfe Textmengen ankommt und erstklassige stilistische Qualit\u00e4t nicht zwingend erforderlich ist. Reine MT\u2011Ausgaben sind eher selten; viel h\u00e4ufiger kommt MT in Kombination mit Post\u2011Editing vor.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>PE<\/strong> <em>(Post\u2011Editing)<\/em> bedeutet <strong>nachtr\u00e4gliche Bearbeitung<\/strong>: Bedeutung, Stil und Fachterminologie werden korrigiert, damit der Text Sinn ergibt, korrekt ist und m\u00f6glichst nat\u00fcrlich klingt. Light Post\u2011Editing und Full Post\u2011Editing sind zwei unterschiedliche \u201eBearbeitungsstufen\u201c maschinell \u00fcbersetzter Texte mit v\u00f6llig verschiedenen Zielen und Qualit\u00e4tserwartungen.<\/p>\n\n\n\n<ul><li><em>Light PE<\/em>: \u201eNur so viel korrigieren, dass man es versteht.\u201c<\/li><li><em>Full PE<\/em>: \u201c\u201eAuf das Niveau eines erstklassigen menschlichen \u00dcbersetzers bringen <em>(wie full human)<\/em>.\u201d<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Bei wichtigen und sensiblen Texten \u2013 etwa Vertr\u00e4gen, pers\u00f6nlichen und amtlichen Urkunden \u2013 sind Genauigkeit, Kontext und kulturelles Verst\u00e4ndnis entscheidend. Automatisiertes Post\u2011Editing kann unterst\u00fctzen, aber problematische Passagen brauchen nach wie vor menschliche Bearbeitung.<\/p>\n\n\n\n<p>Meistens geht dem \u00dcbersetzen ein <strong>Pre\u2011Editing<\/strong> voraus \u2013 die <strong>Vor- oder \u00dcberarbeitung des Ausgangstextes<\/strong>, damit die Maschine ihn korrekt einlesen und verstehen kann. Je besser der Ausgangstext, desto h\u00f6her die Qualit\u00e4t des \u00dcbersetzungsergebnisses. Pre\u2011Editing ist n\u00f6tig, weil dadurch der Quelltext vor der maschinellen \u00dcbersetzung \u201egereinigt\u201c und angepasst wird, wodurch die Fehlerquote der MT sinkt und der Aufwand im Post\u2011Editing geringer wird.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>KI<\/strong> <em>(AI \u2013 Artificial Intelligence)<\/em> ist eine <strong>Computertechnologie, die aus riesigen Datenmengen lernt <\/strong>und dann selbst Muster erkennt, Entscheidungen trifft und Aufgaben l\u00f6st \u2013 statt dass alles Schritt f\u00fcr Schritt von Hand programmiert wird. Sie erm\u00f6glicht schnelleres \u00dcbersetzen und das Auffinden von Sprachvarianten und erleichtert gleichzeitig die Recherche.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LLM <\/strong><em>(Large Language Model<\/em>, <em>gro\u00dfes Sprachmodell<\/em>) unterscheidet sich von der klassischen MT.  W\u00e4hrend MT\u2011Systeme  \u201en\u00fcchtern\u201c von einer Sprache in die andere \u00fcbersetzen, sind LLMs KI\u2011Systeme, die <strong>eigenst\u00e4ndig Texte erzeugen<\/strong>. Sie reagieren wie ein Gespr\u00e4chspartner, der Kontext versteht, S\u00e4tze umformuliert, Bedeutungen erkl\u00e4rt und \u00fcber Inhalte \u201enachdenkt\u201c. Sie stellen Fragen und geben Antworten \u2013 wir steuern sie. Man kann sich ein LLM wie einen vielseitigen Sprachautor vorstellen, der in sehr kurzer Zeit Millionen von B\u00fcchern, Artikeln und Gespr\u00e4chen gelesen hat und auf Basis dieser wachsenden Menge an Mustern sehr geschickt \u201eerr\u00e4t\u201c, wie der n\u00e4chste Satz lauten sollte. M\u00fcde wird ein LLM nie. Aber es versteht die Welt weiterhin nicht so tief wie ein Mensch, sondern arbeitet mit Mustern.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"has-vivid-purple-color has-text-color\">Wie wirken all diese digitalen \u00dcbersetzungswerkzeuge also zusammen \u2013 und welche werden in Kroatien oder in deutschsprachigen L\u00e4ndern am h\u00e4ufigsten genutzt?<\/h4>\n\n\n\n<p>Wenn wir ein CAT\u2011Tool mit einer Werkbank oder einem Fahrzeug vergleichen, dann sind MT und LLM sein eingebauter Motor.<\/p>\n\n\n\n<p>Ich selbst arbeite mit dem <strong>CAT\u2011Tool Trados<\/strong>, das <strong>in Kroatien wie in deutschsprachigen L\u00e4ndern seit Jahren weit verbreitet<\/strong> ist \u2013 vor allem f\u00fcr juristische, technische und Verwaltungstexte, in denen es viele Wiederholungen gibt und konsequente Terminologie je Kunde wichtig ist. Jedes Mal, wenn derselbe Rechtsanwalt, dieselbe Immobilienagentur oder Baufirma \u00e4hnliche Vertr\u00e4ge, Erkl\u00e4rungen und Vollmachten schickt, \u201ezieht\u201c sich Trados meine alten \u00dcbersetzungen aus den bisherigen TM (Translation Memory, \u00dcbersetzungsspeicher) und erh\u00f6ht die Geschwindigkeit um 10\u201315%, ohne Qualit\u00e4tsverlust. In Trados gibt es die Option, MT (z.\u202fB. DeepL, Google) zuzuschalten und nur als initialen Vorschlag bzw. f\u00fcr die Roh\u00fcbersetzung zu nutzen, w\u00e4hrend ich ein strenges Post\u2011Editing durchf\u00fchre.<br>H\u00e4ufig genutzte Alternativen sind memoQ, Wordfast oder Across, die selbstverst\u00e4ndlich auch das Sprachenpaar Deutsch\u2013Kroatisch unterst\u00fctzen. Across ist aus Deutschland und setzt stark auf Sicherheit.<\/p>\n\n\n\n<p>Das global <strong>am weitesten verbreitete MT\u2011Werkzeug f\u00fcr maschinelle \u00dcbersetzung ist Google Translate<\/strong>. Es wird weiterhin am h\u00e4ufigsten f\u00fcr schnelle allgemeine \u00dcbersetzungen genutzt, ist in Chrome, Android und viele Web\u2011Services eingebunden, w\u00e4hrend DeepL wegen seiner Qualit\u00e4t f\u00fcr europ\u00e4ische Sprachen, einschlie\u00dflich Kroatisch, bei Profis immer beliebter wird.<\/p>\n\n\n\n<p>Das derzeit am weitesten verbreitete <strong>allgemeine KI\u2011Werkzeug (LLM)<\/strong> f\u00fcr Chat, Schreibassistenz, Programmieren und \u00dcbersetzung stammt vom US\u2011Unternehmen OpenAI. Neben dem \u201enormalen\u201c ChatGPT gibt es mehrere verschiedene LLMs und verbundene multimodale Modelle. Das sind GPT\u2011Versionen<em> (Generative Pre\u2011Trained Transformer, vortrainierte generative \u2013 also nicht nur erkennende, sondern auch selbst erzeugende \u2013 Transformer)<\/em>, die au\u00dfer Text auch Bilder und in neueren Versionen Audio\/Video verarbeiten. Sie k\u00f6nnen Bilder beschreiben, Tabellen auf Bildern auslesen, Screenshots analysieren usw.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img width=\"1024\" height=\"536\" src=\"https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5937\" srcset=\"https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat-1024x536.jpg 1024w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat-300x157.jpg 300w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat-768x402.jpg 768w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat-1536x804.jpg 1536w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat-830x435.jpg 830w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat-230x120.jpg 230w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat-350x183.jpg 350w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat-480x251.jpg 480w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-chat.jpg 1950w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>F\u00fcr meine \u00dcbersetzungsarbeit nutze ich am liebsten das <strong>KI\u2011Werkzeug Perplexity<\/strong>, das an sich nicht nur ein einziges LLM ist, sondern eine App bzw. ein System, das mehrere gro\u00dfe Modelle orchestriert, darunter auch eigene Sprachmodelle. F\u00fcr mich ist es eher wie ein \u201eSchweizer Taschenmesser\u201c f\u00fcr Recherche, Terminologie und \u00dcbersetzungspr\u00fcfung als ein klassisches MT\/CAT\u2011Tool. In der Pro\u2011Version (kostenpflichtige Profiversion) kann ich Dokumente hochladen und Zusammenfassungen, Terminologieextraktion, Versionenvergleich, Kommentierung von \u00dcbersetzungen, Stil\u00e4nderungen usw. anfordern. Die Richtigkeit und Faktentreue kann ich anhand mehrerer zuverl\u00e4ssiger Quellen \u00fcberpr\u00fcfen, die mir die Anwendung liefert. All das geschieht weiterhin mit anschlie\u00dfender professioneller redaktioneller Pr\u00fcfung meinersteits.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"has-vivid-purple-color has-text-color\"><strong>Brauchen wir also trotz all dieser digitalen Werkzeuge und KI noch menschliche Profi-\u00dcbersetzer?<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img width=\"1024\" height=\"536\" src=\"https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5931\" srcset=\"https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-1024x536.jpg 1024w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-300x157.jpg 300w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-768x402.jpg 768w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-1536x804.jpg 1536w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-830x435.jpg 830w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-230x120.jpg 230w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-350x183.jpg 350w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-480x251.jpg 480w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5.jpg 1950w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Die Antwort ist eindeutig: Ja, mehr denn je!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>KI\u2011Systeme k\u00f6nnen \u201ehalluzinieren\u201c<\/strong> oder Texte zu frei interpretieren, wenn sie von uns Menschen keine klaren Anweisungen bekommen. Maschinelle \u00dcbersetzung und KI nutze ich als Unterst\u00fctzung, nicht als Ersatz. Sie sparen Zeit, helfen, Ideen zu \u00fcberpr\u00fcfen und Vorschl\u00e4ge zu vergleichen \u2013 aber<strong> <\/strong>die <strong>endg\u00fcltige Entscheidung treffe ich <\/strong>auf Basis meiner Erfahrung als professionelle \u00dcbersetzerin in Kroatien, Deutschland und \u00d6sterreich mit Fachwissen in Rechtstexten, Gesch\u00e4ftskommunikation, immobilienbezogenen Abl\u00e4ufen und in vielen anderen Bereichen menschlicher T\u00e4tigkeit.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Verantwortung und Garantie f\u00fcr die Richtigkeit der \u00dcbersetzung trage immer ich \u2013 und <strong>das kann keine Maschine <\/strong>\u00fcbernehmen<strong>.<\/strong> \u00dcbersetzen bleibt Vertrauenssache. Ob beim Anwalt, Notar, vor Gericht oder in der Verwaltung \u2013 KI hilft bei der Vorbereitung, aber Menschen \u00fcbersetzen und dolmetschen f\u00fcr Menschen. Denn sprachliche Nuancen, Emotionen und rechtliche Kontexte kann selbst die fortschrittlichste Maschine nie vollst\u00e4ndig erfassen.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"has-vivid-purple-color has-text-color\">Und die Zukunft des \u00dcbersetzens?<\/h4>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img width=\"1024\" height=\"536\" src=\"https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5933\" srcset=\"https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-1024x536.jpg 1024w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-300x157.jpg 300w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-768x402.jpg 768w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-1536x804.jpg 1536w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-830x435.jpg 830w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-230x120.jpg 230w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-350x183.jpg 350w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI-480x251.jpg 480w, https:\/\/allesgut.hr\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/AI.jpg 1950w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Nach den LLMs ist kein \u201emagisches neues Modell\u201c zu erwarten. Ein <strong>Post\u2011LLM\u2011System <\/strong>f\u00fcr \u00dcbersetzungen wird wahrscheinlich wie ein \u201e\u00dcbersetzungs\u2011Superassistent\u201c aussehen, der aus immer mehr spezialisierten kleineren Modellen besteht, die zusammenarbeiten. Diese Modelle verstehen und erzeugen gleichzeitig Text, Bilder, Audio, Video und Umgebungsdaten \u2013 und nicht nur Sprache.<\/p>\n\n\n\n<p>Der \u00dcbersetzer bleibt, was er immer war: ein technikaffiner Qualit\u00e4tssicherer und Vermittler zwischen Sprachen und Kulturen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-vivid-purple-color has-text-color\"><sub>Bildmaterial von: Canva<\/sub><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Warum wir trotz aller digitalen Werkzeuge und KI noch menschliche Profi-\u00dcbersetzer brauchen und wie die Zukunft des \u00dcbersetzerberufs aussieht<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5920,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5944"}],"collection":[{"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5944"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5944\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5977,"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5944\/revisions\/5977"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5920"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5944"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5944"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/allesgut.hr\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5944"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}