Hallo & Dobar dan

Willkommen auf meiner Webseite. Mein Name ist Irena und Sie haben gerade die richtige Ansprechpartnerin für Übersetzungen (KROATISCH – DEUTSCH) oder Korrekturlesen (DEUTSCH) gefunden.

Für mehr Informationen scrollen Sie weiter nach unten oder nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf. Danke fürs Vorbeischauen!

Preise

Vor jedem Auftrag bekommen Sie ihr individuelles Angebot.

Stammkunden und Kunden mit Großaufträgen bekommen einen Preisnachlass bis zu 20%.

Hallo & Dobar dan

Willkommen auf meiner Webseite. Mein Name ist Irena und Sie haben gerade die richtige Ansprechpartnerin für Übersetzungen (KROATISCH – DEUTSCH) oder Korrekturlesen (DEUTSCH) gefunden.

Für mehr Informationen scrollen Sie weiter nach unten oder nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf. Danke fürs Vorbeischauen!

Preise

Vor jedem Auftrag bekommen Sie ihr individuelles Angebot.

Stammkunden und Kunden mit Großaufträgen bekommen einen Preisnachlass bis zu 20%.

Hallo & Dobar dan

Willkommen auf meiner Webseite. Mein Name ist Irena und Sie haben gerade die richtige Ansprechpartnerin für Übersetzungen (KROATISCH – DEUTSCH) oder Korrekturlesen (DEUTSCH) gefunden.

Für mehr Informationen scrollen Sie weiter nach unten oder nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf. Danke fürs Vorbeischauen!

Preise

Vor jedem Auftrag bekommen Sie ihr individuelles Angebot.

Stammkunden und Kunden mit Großaufträgen bekommen einen Preisnachlass bis zu 20%.

Über Mich

Meine Leidenschaft für Sprachen habe ich schon während meiner Schulzeit in ÖSTERREICH entdeckt, wo ich geboren und zweisprachig aufgewachsen bin.  Meine Muttersprache ist kroatisch.

An der Uni Wien habe ich ein Übersetzerstudium der Sprachen A. deutsch B. kroatisch und C. russisch abgeschlossen und bin danach nach DEUTSCHLAND ausgewandert, wo ich 10 Jahre gelebt und gearbeitet habe, unter anderem als staatlich ermächtigte Übersetzerin für KROATISCH.

Heute lebe ich mit meiner Familie an meinem früheren Urlaubsort, auf der Insel Brač in KROATIEN, wo ich als Übersetzerin arbeite.

REFERENZEN

Slobodna Dalmacija, Split
Kroatische Tageszeitung und auflagenstärkste Zeitung Dalmatiens
https://www.slobodnadalmacija.hr

Publiziert unter anderem die englisch-deutsche Wochenzeitung Adriatic Times für Touristen.

„Mit Irenas Service sind wir ausgesprochen zufrieden. Die Kommunikation verläuft von der  Vereinbarung bis zur Lieferung reibungslos und angenehm. Die Übersetzungen werden mit viel Aufmerksamkeit, Genauigkeit und in Kürze gemacht. In Zukunft arbeiten wir sicher wieder zusammen und wir können sie nur wärmstens jedem empfehlen, der hochwertige Übersetzungen braucht.“

Adria Tours Bol – Insel Brač, Kroatien
Incoming-Agentur
https://www.adria-bol.hr/upoznajte-nas

„ Irenas Dienstleistungen können wir mit Freude und Sicherheit empfehlen. Die Zusammenarbeit mit ihr spielt sich immer fach- und vereinbarungsgemäß ab. Ihr Mehrwert besteht darin, dass sie zu Gunsten des Kunden mitdenkt und nicht nur übersetzt, sondern die Texte im Sinne des Sprachgebrauchs und des Kontexts anpasst.“

Best of Adriatic, Selca – Insel Brač
Internet-Reiseagentur
http://bestofadriatic.com/

Internetreiseagentur für maßgeschneiderte Reisen an der Adria und Beratung.

Radsportverband der Gespanschaft Split – Dalmatien, Split
https://www.hbs.hr/klubovi/biciklisticki-savez-splitsko-dalmatinske-zupanije-bssd/

Umsetzung gemeinsamer Interessen und Aktivitäten im Radsport durch die Festlegung von Strategien zur regionalen Radsportentwicklung in der Gespanschaft Split – Dalmatien.

Frau Mag. Irena Filipec-Ursić war im Register der Tourismusverbände als zur Vertretung des Tourismusverbands der Gemeinde Selca befugte Person eingetragen. Es wurde festgestellt, dass der genannte Tourismusverband und die zur Vertretung genannte befugte Person alle Voraussetzungen zur Eintragung ins Tourismusverbandregister erfüllt haben.

Tourismusministerium der Republik Kroatien
https://mint.gov.hr/

Zur Tourismusförderung der Republik Kroatien nimmt das Tourismusministerium unter anderem Aufgaben in Bezug auf das bundesweite Tourismusverbandnetzwerk wahr.

Frau Irena Filipec-Ursić, Mag., hat im Auftrag der Gemeinde Selca als Dolmetscherin für die führenden Gemeindevertreter und den deutschen Botschafter in Kroatien bei seinem Besuch sowie der Besichtigung der Wirtschafts- und Kulturgüter der Gemeinde gearbeitet.

Gemeinde Selca, Insel Brač, Kroatien
http://selca.hr/

Kommunalverwaltung zur Förderung von Wirtschafts- und Bevölkerungsentwicklung.

Frau Irena Filipec-Ursić, Mag., hat im Auftrag der Gespanschaft Split-Dalmatien als Dolmetscherin am Meeting des Gespans und seiner Mitarbeiter, des deutschen Honorarkonsuls in Kroatien, der Vertreter der Deutsch-kroatischen Industrie- und Handelskammer sowie der Delegation des bayrischen Wirtschaftsministeriums zum Thema Perspektiven der Wirtschaftszusammenarbeit teilgenommen.

Gespanschaft Split-Dalmatien, Split, Kroatien
https://www.dalmacija.hr/

Regionalverwaltung zur Förderung von Wirtschafts- und Bevölkerungsentwicklung.

Schon seit Jahren arbeiten wir zur beidseitigen Zufriedenheit zusammen.

Molovran d.o.o., Samobor, Kroatien

Dolmetschen (simultan und konsekutiv), Übersetzen, Sprachunterricht Deutsch

Mag. Irena Filipec-Ursić hat an der externen Evaluierung des EU Tempus-Projekts „Fortgeschrittenes Masterstudienprogramm der Ökologie in der Region Wolga-Kaspisches Meer“ (AMEV – Advanced M. Sc. Program in Ecology for Volga-Caspian Basin)“ als Übersetzerin für Deutsch, Kroatisch, Russisch und Englisch teilgenommen. Sie war eine Woche im Oktober 2012 am Projekt bei der externen Bewertung als Dolmetscherin beteiligt, insbesondere bei direkten Befragungen von Teilnehmern und Partnern des Projekts in den Städten Saratov und Wolgograd (Russland). Sie beeindruckte durch ihre Motivation, eine hervorragende Leistungsqualität für das Projekt zu erbringen. Mit ihrer Arbeit waren wir zufrieden, insbesondere schätzten wir ihre freundliche und fachkundige Mitarbeit.

EU Tempus-Projekt AMEV in Russland, Koordinator:
Ulli Arnold, Prof. Dr. Dr. h. c., Forschungsteam für Beschaffungsmanagement am Betriebswirtschaftlichen Institut, Stuttgart
https://pandia.ru/text/77/501/31340.php (Projektbeschreibung auf russisch und englisch)

Anpassung eines Hochschulbildungsprogramms in Russland gemäß EU-Standard und Bologna-Prozess

Frau Irena Filipec-Ursić ist Mitglied der Kroatisch-deutschen Gesellschaft Split und Vorsitzende unserer Sektion Insel Brač–Ost.
Seit 2008 bis 2012 hat sie in unserer Sprachschule „Delfin“ in Split sowie in Selca auf der Insel Brač Deutschkurse für Anfänger und Fortgeschrittene geleitet.
Sie hat an der Organisation des „Oktoberfests“ in Split und vielen weiteren Aktivitäten der Gesellschaft teilgenommen.
Wir verlassen uns insbesondere auf ihre hochwertigen Übersetzungen und die Korrektur unserer Publikationen.

Kroatisch-deutsche Gesellschaft in Split, Kroatien
http://info-de.hr/hr/
http://info-de.hr/skola-njemackog-jezika/

Verein zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen Kroatien und Deutschland in den Bereichen Wissenschaft, Kultur und Wirtschaft.

Frau Irena Filipec-Ursić hat an der Fortbildung  – Einstieg in die Betriebswirtschaft für Akademikerinnen und Akademiker – mit Erfolg teilgenommen.

Verein EQUAL für Wirtschaftsförderung in Hessen, Niederlassung Frankfurt/M.

Erwachsenenbildungsprogramme im Rahmen der Gemeinschaftsinitiative der EU, des Europäischen Sozialfonds für Deutschland, des Bundesministeriums für Wirtschaft und Arbeit, des Hessischen Ministeriums für Wirtschaft, Verkehr und Landesentwicklung, der Bundesagentur für Arbeit.

Frau Präsidentin des Oberlandesgerichts Frankfurt am Main
Betreff: Übersetzerin Irena Filipec-Ursić
In der Liste der allgemein ermächtigten Übersetzer für die Sprache kroatisch ist die nachstehend Genannte eingetragen worden.
Irena Filipec-Ursić

Landgericht Frankfurt am Main
https://ordentliche-gerichtsbarkeit.hessen.de/LG-Frankfurt

Ernennung gerichtlich beeideter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer

Ihr an der geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität Wien abgelegtes Diplom mit der Qualifikation zur Übersetzerin in der kroatischen Sprache stelle ich der hier abzulegenden Staatlichen Prüfung für Übersetzerinnen und Übersetzer in der kroatischen Sprache mit dem Fachgebiet „Geisteswissenschaften“ gleich. Hiermit können Sie die Berufsbezeichnung „Staatlich geprüfte Übersetzerin in der kroatischen Sprache“ führen.

Amt für Lehrerausbildung, Darmstadt
https://lehrkraefteakademie.hessen.de/service/besondere-staatliche-pruefungen

Durchführung besonderer staatlicher Prüfungen für Übersetzerinnen und Übersetzer, Dolmetscherinnen und Dolmetscher

Frau Filipec-Ursić verfügt über umfassende Fachkenntnisse, welche sie ständig erweiterte, vertiefte und erfolgreich in der Praxis umsetzte. Besonders hervorzuheben sind ihre sehr guten englischen und russischen Sprachkenntnisse, die für ihre Tätigkeit erforderlich waren.

Nortel Networks Germany , Frankfurt/M, Njemačka
Tochtergesellschaft der Nortel Networks corporation Canada – Multinationaler Hersteller von Telekommunikations- und Datennetzwerkausrüstung mit weltweit 94.500 Beschäftigten.
https://en.wikipedia.org/wiki/Nortel
https://de.wikipedia.org/wiki/Nortel

Durchaus pflichtbewusst und zuverlässig war sie jederzeit loyal, vertrauenswürdig und verantwortungsvoll.

AeroTech Export GmbH, Frankfurt/M., Njemačka (Mitglied der AL-KO-Gruppe, Luft- und Kältetechnik)
http://www.al-ko.com/en/ahu-and-extraction

Planung, Export und Montage von Luft- und Kältetechnikanlagen in Russland

Frau Mag. Filipec erwies sich als äußerst kompetente, engagierte Leiterin der Sprachkurse:
– Kroatisch für Anfänger bis Fortgeschrittene (Stufe I-IV)
– Kroatisch Spezialkurs für Sozialarbeiterinnen
– Deutsch als Fremdsprache
– Deutsch als Fremdsprache, Spezialkurs für jugendliche Flüchtlinge.
Sie war bei ihren Teilnehmerinnen sehr beliebt und auch die Kursorganisation kann sich voll des Lobes  über sie äußern.

VHS Polycollege Stöbergasse, Wien Wiener Volkshochschulen
https://www.vhs.at/de/e/polycollege

Größte Erwachsenenbildungseinrichtung in Wien und im deutschsprachigen Raum.

Frau Mag. Irena Filipec hat im Auftrag der Firma Mabetex und des Diamond Golden Ring Hotels In Moskau als Dolmetscherin für Russisch / Deutsch an der Seminarreihe Service Training, Küchenorganisation, Front Office und Housekeeping in den Hotel- und Tourismusschulen MODUL der Wirtschaftskammer Wien teilgenommen…

Hotel- und Tourismusschulen der Wirtschaftskammer Wien
https://www.modul.at/

Das älteste Bildungsinstitut für Tourismus im deutschsprachigen Raum und das älteste existierende Institut auf Sekundärniveau der Welt.

Frau Filipec verfügte über eine hervorragendes sprachliches Fachwissen und konnte immer sehr gut mit unseren Gästen umgehen.

Mabetex Project Engineering, Wien, Austrija
Industrieanlagenplanungs- und ErrichtungsgmbH
http://www.mabetex.com/en/mabetex-group-lugano.html

Generalunternehmen für große Bauprojekte in Russland, Kasachstan etc.

Die Geisteswissenschaftliche Fakultät der Universität Wien verleiht Frau Irena Filipec, nachdem sie durch Abfassung einer Diplomarbeit und Ablegung der vorgeschriebenen Prüfungen das Studium der Studienrichtung Übersetzer und Dolmetscherausbildung, Studienzweig Übersetzerausbildung abgeschlossen hat, den akademischen Grad Magistra der Philosophie.

Universität Wien, geisteswissenschaftliche Fakultät, Institut für Übersetzer und Dolmetscher
https://transvienna.univie.ac.at/en/

Frau Irena Filipec hat im Auftrag unserer Firma russische Geschäftsdelegationen aus Moskau auf einer Rundreise durch Deutschland und Österreich als Dolmetscherin begleitet.
Auf dem Programm standen jeweils: Besichtigungen von Firmen, Werkhallen, Informationstreffen, Videovorführungen und Einschulungen an Holzbearbeitungsmaschinen sowie die Besichtigung von Sehenswürdigkeiten und Restaurantbesuche.

Höck & Hein GmbH, Wien

Holzbearbeitung – Engineering

Frau Irena Filipec hat einen 8-wöchigen Deutsch-Intensivkurs für bosnische Jugendliche geleitet und war muttersprachliche Begleiterin bei einem 10-wöchigen Deutschkurs für Erwachsene aus Bosnien (Klärung und Hilfestellung zu Fragen der deutschen Sprache und sozialen Belangen in Serbokroatisch).
Unterschiedliche Altersstufe, Bildungs- und Motivationsgrad der Kriegsflüchtlinge stellen an unsere Kursleiter/innen und muttersprachlichen Begleiter/innen hohe Anforderungen. Frau Filipec hat sich ihnen mit viel Engagement und zur Zufriedenheit aller gestellt.

Koordinationsbüro für Flüchtlingshilfe – HELPING HANDS, Wien

Koordination von Deutschkursen