Tumač prevodi usmeno, prevoditelj pismeno. Usmenim i pismenim prevođenjem se može profesionalno baviti bilo koji ljubitelj i znalac jezika, za to nije propisana posebna kvalifikacija. Bitni su iskustvo i kvaliteta. Prevoditelji i tumači su često – kao i u mom slučaju – ljudi koji su odrasli dvojezično, studirali jezike i živjeli između dvije kulture – što prijevodu daje onu prirodnu lakoću i točnost. Prevoditelj može prevoditi bilo koji tekst, ali njegov prijevod nema pravnu snagu sam po sebi.
Zašto baš sudski tumač i diplomirani prevoditelj za njemački?
Sudski tumač obavlja pisane prijevode i usmeno tumačenje, imenuje ga ministar pravosuđa, a njegovi ovjereni prijevodi i tumačenja imaju dokaznu snagu u pravnom prometu. Prema članku 123. Zakona o sudovima, stalni sudski tumači ‘tumače odnosno prevode’ pisani ili izgovoreni tekst, pa je i pisani prijevod s ovjerom sastavni dio njihova posla. Sudski tumač ne prolazi „školu za sudske tumače“ u smislu dugog formalnog studija, nego ispunjava određene uvjete i prolazi kratku specijaliziranu obuku, uz zaseban ispit iz pravnog sustava i nazivlja.
Osim što sam sudski tumač, diplomirana sam prevoditeljica za njemački, hrvatski i ruski jezik s diplomom Bečkog sveučilišta. „Brušenje zanata“ kroz fakultet i dugogodišnju praksu jače je od pukog statusa sudskog tumača koji „samo“ daje pravnu valjanost prijevodu. Pečat, ne garantira stil, jasnoću i specijalizirano znanje. Iskustvo u praksi i sustavna edukacija izravno utječu na kvalitetu teksta. To znači da prevodim službeno, s punom odgovornošću i s pečatom – bilo da se radi o razgovoru ili prijevodu za privatne, službene i sudske poslove.
Što radim:
- Usmeni prijevodi kod javnih bilježnika, na sudu ili u policiji, na poslovnim sastancima
- Pisani prijevodi s ovjerom (rodni i vjenčani listovi, diplome, presude, poslovna dokumentacija, rješenja itd.)
Svaki ovjereni prijevod nosi moj potpis i pečat – jamstvo da vrijedi kao original.
Cijena i kvaliteta
Tumač i prevoditelj slobodan je birati svoje poslove i predložiti cijenu za svoj rad. Postoji preporuka udruga sudskih tumača i prevoditelja za visinu cijene usmenih i pismenih prijevoda, primjerice http://usst.hr/hr/12344/cjenik/. To su opravdane smjernice, no tržišne cijene se često kreću u rasponu nižem od takvih preporuka.
U praksi troškovi života utječu na to koliko si koji prevoditelj može „priuštiti“ naplaćivati, pogotovo ako radi isključivo lokalno i za domaće klijente. Ne postoji jasan obrazac, primjerice „Zagreb skuplji, Dalmacija jeftinija“. Ipak, kod prevoditelja koji ciljaju nacionalno ili internacionalno tržište, cijene se puno više ravnaju prema jeziku, vrsti teksta i stručnosti nego prema činjenici gdje živimo i radimo. No, ako naiđete na ponudu koja je znatno niža od uobičajenog raspona tržišnih cijena, onda računajte da pada i kvaliteta, da prijevod radi netko bez iskustva i “licence”!
Kartica je norma za pisani prijevod i ima 1500 znakova s razmacima jer tekst može bit gušći, napisan sitnim slovima, s grafičkim elementima, tablicama. Ja za karticu čistog teksta naplaćujem 25 €. Cijena prijevoda se povećava ako je tekst vrlo kompliciran (primjerice medicinski nalaz nakon rijetke operacije), ako je žuran (za drugi dan) ili vrlo žuran (za isti dan), ako treba ovjeru, treba dodatno formatiranje (tablice, čudne uvlake i slično), ako prije prevođenja treba pretvoriti u obradivi dokument (pdf u word) jer prilikom pretvorbe postane sasvim isprekidan i nije “tekući”, ako je rukom pisan ili ga je teško čitat. Na osnovnu cijenu se, dakle, naplaćuju dodaci za posebnu stručnost, žurnost, ovjeru, dodatno formatiranje, … Što je izvorni tekst običniji, bolje kvalitete, jasniji i čišći, to je cijena niža.
Računajte ovako: Samo za natipkati 1 karticu bilo kojeg teksta, trebalo bi vam oko 20 minuta. No ne plaćate moje tipkanje i minute, nego mozak, iskustvo i odgovornost. Digitalni alati poput AI ubrzavaju posao, ali za kvalitetan, prirodan i točan prijevod i dalje sam odgovorna ja – zato cijena kartice godinama ostaje ista i u odnosu na ostale životne troškove neznatno poskupljuje.
Usluga prijevoda i tumačenja je stručna usluga, kao odvjetnički savjet ili konzultantski projekt – cijena se temelji na vrijednosti ishoda, a ne na tome koliko je netko dugo sjedio za računalom.
Stručni prevoditelj mora provjeriti pojmove i točno razumjeti i prenijeti što je autor htio reći. Koristi se stručnom literaturom, uđe u srž tematike. Traži dlaku u jajetu. Prijevod bude tako kvalitetan da zvuči sasvim prirodno čitatelju. I nema greške!
Moj cilj: prijevod koji “diše” kao original i klijenta vodi do zadanog cilja, rješava njegov problem!
Cijena prijevoda na i s njemačkog jezika kod mene je ista – jer njemački je moj primarni jezik, a prevodim u oba smjera s jednakim užitkom i preciznošću.
Pogledajte detaljne cijene i primjere na allesgut.hr/cijene.
Posebna pogodnost za otočane!
Živim i prevodim na otoku Braču o kojem postoji puno viceva o škrtosti Bračana. Navodno su Škoti nastali kad je jedan Bračanin od muke zbog škrtosti potjerao sina s otoka – pa se sin nastanio u Škotskoj. I sama sam se 100 puta uvjerila da Bračani nisu škrti nego štedljivi, racionalni! Pa “moji” Bračani uvijek imaju popust jer znamo da dobra lokalna suradnja vrijedi više od cijene.