Tumač prevodi usmeno, prevoditelj pismeno. Kao sudski tumač za njemački jezik i prevoditelj može raditi svatko tko se razumije u to i voli jezike. Za to ne treba imati posebnu kvalifikaciju. Stručni tumači i prevoditelji imaju jezičnu ili čak prevoditeljsku diplomu onih jezika s kojima se bave.
Tumač i prevoditelj s dozvolom za njemački jezik!
Sudski tumač za njemački jezik je osoba ovlaštena o strane suda da radi
-> USMENI prijevod kao TUMAČ kod javnih ustanova RH kao što su sud, javni bilježnik, policija,…
-> PISMENI prijevod S OVJEROM (pečatom) na službenim dokumentima kao što su rodni list, vjenčani list, diploma, školska svjedodžba, uvjerenje o državljanstvu, rješenje za mirovinu, sudsko rješenje – presuda, dokument za registraciju broda,poslovna dokumentacija tvrtke, …
Sudskih tumač/prevoditelj sa svojom ovjerom i pečatom garantira da je prijevod istovjetan originalu i ravno valjani kao i original.
Osim što izvrsno poznaje svoju jezičnu kombinaciju, sudski tumač je ispunio uvjete koji se traže da bi bio imenovan od suda, prošao je obuku sudskog tumača i provjeru poznavanja pravnog sustava i nazivlja RH. Posebno je kvalificiran i specijaliziran za prevođenje. Obično su to ljudi koji su odrasli dvojezično, koji su dugo živjeli ili često radili u inozemstvu i dodatno završili jezični studij.
Cijena prijevoda
Tumač i prevoditelj slobodan je birati svoje poslove i predložiti cijenu za svoj rad. Postoji preporuka udruga prevoditelja. Kartica je norma za prijevod i ima 1500 znakova s razmacima jer tekst može bit gušći, napisan sitnim slovima, s grafičkim elementima, tablicama. Kartica čistog teksta košta oko 100 kn i više. Ako je cijena puno manja, onda računajte da pada i kvaliteta, da to radi netko bez iskustva i licence!
Računajte ovako: Samo za natipkati 1 karticu bilo kojeg teksta, trebat će Vam oko 20 minuta. Stručni prevoditelj mora provjeriti pojmove i točno razumjeti i prenijeti što je autor htio reći. Koristi se stručnom literaturom, uđe u srž tematike. Traži dlaku u jajetu. Prijevod bude tako kvalitetan da zvuči sasvim prirodno čitatelju. I nema greške!
Cijena njemačkog prijevoda
Cijena prijevoda s njemačkog na hrvatski obično bude manja od prijevoda na njemački (strani jezik). Kod mene je ta cijena ista jer je njemački moj prvi jezik i ja sam se specijalizirala za prijevode NA njemački. Naravno radim u oba smjera. Slobodno provjerite cijene na mojim stranicama https://allesgut.hr/cijene/ Tu vidite cijene iz dobre prakse i one mogu odstupati.
Cijena se smanjuje kod stalne ili učestale suradnje. Otočani, posebno s mog Brača, imaju posebne popuste (mi Bračani nismo škrti, nego racionalni!).
Cijena prijevoda se povećava ako je tekst vrlo kompliciran (primjerice medicinski nalaz nakon rijetke operacije), ako je žuran (za drugi dan) ili vrlo žuran (za isti dan), ako treba ovjeru, ako ima puno tablica i treba dodatno formatiranje (čudne uvlake i slično), ako je rukom pisan ili ga je teško čitat.